Specialisten voor Latijns-Amerika

Vertalingen voor meer dan 30 Talen

De vertalers van MF Translations zijn gevestigd in hun eigen thuisland, zodat ze contact houden met hoe talen worden gebruikt. Onze database van taalkundigen omvat een breed scala aan vakgebieden, en taalkundigen zijn in onze aanpak gescheiden op basis van hun ervaring, vakkennis, gebruik van tools enzovoort.

Bovendien garandeert onze DTP-afdeling (Desktop Publishing) u dat vertaalde bestanden hun formaat, afbeeldingen, lettertype, ontwerp, enzovoort behouden; het vertaalde document is dus een echte kopie van het originele document.

Wij voegen extra waarde toe door gebruik te maken van onze Computer-Assisted Translation Tool. Onze CAT-tool splitst grote meertalige documenten op in segmenten (zinnen en alinea's) die in een database worden opgeslagen. Dit wordt 'vertaalgeheugen' genoemd, wat betekent dat eerder vertaald materiaal op elk moment kan worden hergebruikt.
De meest gevraagde talen zijn:

Engels (en-GB and en-US), Latijns-Amerikaans Spaans en Braziliaans Portugees (pt-BR)

Voor deze talen zetten we 'een extra stap', want we begrijpen volkomen de cultuur en context van de betrokken taalgebieden.

Portugees (pt-PT), Frans (fr-FR and ca-FR), Italiaans, Duits, Spaans (es-ES), en andere Europese talen

Afhandeling gaat via ons kantoor in Europa, Nederland. Bel, mail of kom langs.

Chinees (zh-CN, zh-HK and zh-TW), Japans, Koreaans en taalgebied Zuid-Oost Azië

Met meer dan 10 jaar ervaring in deze taalgebieden kunnen wij aan uw verwachtingen voldoen.

Onze werkwijze

5-Stappen voor kwaliteit

Alle vertaalprojecten doorlopen een proces van controles en beoordelingen om de hoogste kwaliteit te garanderen. In de loop der jaren hebben we een 5-stappen kwaliteits-garantiesysteem ontwikkeld waarmee we professionele vertalingen en uitvoer van de hoogste kwaliteit kunnen leveren.

1

PROJECT AANPAK

Onze projectmanager beoordeelt de scope van het project aan de hand van de volgende criteria: doeltaal / doelgroep, onderwerp, doorlooptijd, en woordenlijsten (indien van toepassing). Er is een check van het brondocument of verdere verduidelijking van de klant nodig is. Projectmanager borgt gaandeweg controle op typefouten, inconsistenties, ontbrekende tekst, enzovoort.
2

VERTALING

In deze stap plaatst de projectmanager de vertaling bij een voldoende gekwalificeerd en ervaren vertaler, op basis van de inhoud en de vakkennis van de vertaler. Alle taalkundigen van MF Translation zijn volledig tweetalig en hebben uitgebreide achtergrondervaring en / of opleiding van gerenommeerde taalinstellingen. We checken op bekendheid met de branche-specifieke terminologieën.
3

PROOFLEZEN/EDITING

De vertaling wordt gecheckt door een tweede, even gekwalificeerde, professionele vertaler / redacteur voor grammaticale en syntactische nauwkeurigheid en geschiktheid van de stijl. Een editor werkt, indien relevant, samen met de oorspronkelijke vertaler om te beslissen welke wijzigingen nodig zijn.
4

FORMATTEREN

Het vertaalde materiaal wordt door onze 'formatter' opgemaakt om te matchen met de lay-out van het oorspronkelijke bronbestand.
5

FINALE CHECK/OPLEVERING

Onze PM zal ervoor zorgen dat de lay-out, paginanummers, eigennamen en andere details nog een laatste keer zijn gecheckt zodat ze overeenkomen met uw brondocument. Het vertaalde en opgemaakte document wordt nu naar de klant gestuurd. Het is ons een eer om elke keer de tevredenheid van de klant te verdienen!